segunda-feira, 22 de agosto de 2011

A XOTA GALEGA É IGUAL A BRASILEIRA

Alguns até poderiam dizer que as xotas são iguais em qualquer lugar do mundo, mas essa afirmação não seria verdadeira. Se bem que, uma boa xota é sempre muito bem apreciada seja em que parte do mundo for. Porém, o mundo é muito grande e as xotas acabam por se diferenciar seja pelo uso da língua ou outras introduções. Mas uma coisa é certa: “a  xota galega é muito parecida com a brasileira”.

Ficar só falando da igualdade das xotas não vai levar a lugar algum. O negócio é mostrar as variedades de xotas e deixar o leitor apreciá-las.





A xota é uma dança e gênero musical defendida por boa parte penisular. O nome vem do espanhol “jota” (mas, a pronúncia é a mesma: xota), derivado do latim que significa saltar, dançar ou manifestação espontânea de alegria.

Em Astúrias, também na Espanha – junto a Galícia, vê-se que a tradição é semelhante e para quem está no Brasil pode até confundir com a dança típica portuguesa.





Em Portugal a dança é muito semelhante a xota galega. A variante costuma-se marcar através de golpes com os pés as mudanças a passeio ou mudanças de ponto.



O norte de Portugal, que historicamente fazia parte da Galícia, mantém até os dias de hoje as tradições folclóricas e é responsável por grande parte da cultura brasileira e que fixou, também, a sua lingüística, o galaico-português.
No Brasil pode-se ver claramente a introdução das danças portuguesas originárias da xota galega, muito conhecido como “xote nordestino”.



É certo que esta dança nordestina foi trazida pelos portugueses, sofreu forte influência indígena, mas a origem galega é tão grande que o nome quase se manteve... de xota passou para xote. Também, com este mesmo nome, chamam-se algumas danças típicas do sul brasileiro, o xote gaúcho.

Uma breve observação:
Na estatística de acesso deste blog foi verificado que 30% são oriundos dos EUA, Portugal, França e Alemanha, então que fique registrado para estes leitores que “xota” no Brasil é um dos apelidos dados a genitália feminina. O título e a introdução humorada foram para chamar a atenção, mas o conteúdo faz parte de uma pesquisa de quase dois anos que constará das próximas postagens deste blog. É sobre o assunto polêmico “Portugalicia”, ou seja: a separação da Galicia e Astúrias do reino espanhol, livrando-se do comando de Madri e incorporando-se a Portugal, de onde nunca desejaram se separar.

E fica aqui um trecho da música-hino Galicia e Portugal cantada por crianças e adolescentes, os futuros responsáveis por esta união.
Percebam que o idioma é o galego e que está mais para o português do que para o castelhano (espanhol).



"Ouvi ao longe milheiros de vozes
Sentí mais perto Galicia e Portugal
Passei a ponte e trouxe uma flor
Do outro lado do rio está o meu amor"


Um abraço a todos.

Um comentário:

  1. Saudos de un galego de Ourense ,en Galiza recibe o nome de muiñeira (muinheira)
    Saude para todos

    ResponderExcluir